—Mami, ¿cómo se dice en inglés «voy a ser»?

I’m going to be —le contesto—. ¿Por qué?

—Nada, estoy escribiendo un rap…

Sigue muy ensimismado, cantando y componiendo. No sé lo que dice, pero suena bien. Al cabo de un rato anuncio:

—Hale, a cenar.

Y Elmo deja la canción a un lado.

Esta mañana, mientras me preparo el café, la veo encima de la mesa, y me pongo a leerla. ¡Es muy buena! Y es tan… elmosa… Cuando Elmo se levanta, le digo:

—¿Cómo vas a titular tu rap?

Free man —dice, muy convencido.

—Mmmmm… Suena bien… ¿Y qué tal The free man rap?

—Vale —consiente Elmo con una sonrisa dormida.

Así que aquí va, para todos ustedes, en versión bilingüe (la traducción es mía):

The free man rap

I will be free
I’m going to be a free man
I’ll be free for all my life, oh yes (x 3)
I like it (x 2)

I’m a free man, oh yes, I am
I’m more free than you, than she, than them
I’m going to touch the moon
I’m going to touch the sun
I’m going to touch them, oh yes, I’ll do

 And if I die, what am I going to do?
I have the answer
I will go on singing in the sky! (x 2)

El rap del hombre libre

Seré libre
Seré un hombre libre
Seré libre toda mi vida, oh sí (x3)
Me gusta (x 2)

Soy un hombre libre, oh sí, lo soy
Soy más libre que tú, que ella, que ellos
Voy a tocar la luna
Voy a tocar el sol
Voy a tocarlos, oh sí, lo haré

Y si me muero, ¿qué voy a hacer?
Tengo la respuesta
¡Voy a seguir cantando en el cielo! (x 2)